Archive for Febrero 2011

Un recurso muy interesante: Una guía de Facebook para ONG, The Complete Facebook Guide For Small Nonprofits realizada por John Haydon. Aunque en su título rece small, recuerdo que cualquier pequeña ONG americana no tiene nada que envidiarle estructuralmente a algunas que tenemos por aquí de medio y gran tamaño.

facebook

Este libro es un completo compendio de las estrategias y tácticas para ayudar a pequeñas organizaciones no lucrativas sacar más provecho del uso de Facebook.

» Leer el resto..

En un mundo globalizado la necesidad de comunicarse con personas desde distintas zonas del mundo, es una necesidad cotidiana.
Por fortuna los hispano parlantes somos una comunidad muy extensa y millones de personas hablan español.

traduccion-juridica

Sin embargo, el inglés sigue siendo un idioma de gran peso, porque personas que hablan otras lenguas, tales como el árabe, italiano, francés, tamil o mandarín utilizan como segundo idioma el inglés.

Esto, ha impulsado la necesidad de incorporar traductores multilingues para una gran cantidad de actividades. Por ejemplo en la actualidad una organización vinculada al cooperativismo y/o voluntariado, se ve inmersa en la necesidad de comunicarse en diferentes idiomas.

Internet ofrece muchos recursos para las traduciones instantáneas de textos. Se ha avanzado mucho y el sector de la traducción sigue creciendo y mejorando sus utilidades a pasos agigantados.
Sin embargo, aún, no está resuelto satisfactoriamente, al menos no todos los sitios ofrecen la misma calidad, son pocos los recursos de confianza .
Si bien muchos de estos sitios, algunos muy populares,  son prácticos para darse una idea aproximada al texto que queremos entender. No son tan confiables para ser usados en situaciones de responsabilidad, son muy pocos quienes pueden ofrecer traducciones de calidad.

La calidad y fiabilidad de una traducción a nivel conversacional, si no es buena, puede generar interpretaciones equivocadas. Aún es mucho más comprometido en casos de traducciones de carácter legal.
En la actualidad hay algunos pocos sitios que sí tienen un nivel excelente y son altamante confiables en traslaciones importantes como es el caso de la traducción jurídica . Son recursos para agendar y tener a mano. En el momento menos pensado se tiene la necesidad de una buena traducción y no es tan simple elegir lo mejor.
Ya que un contrato, convenio o acuerdo económico, comercial o de una ONG debe estar bien respaldado y la traducción no puede dar lugar a interpretaciones poco claras, erróneas o ambiguas.
Es un buen consejo recurrir siempre a sistemas de traducción responsables y de calidad, para evitar consecuencias a futuro.

Se estima que el 18% de las personas que viven en España son voluntarias, un papel que en países como Austria, Holanda o Alemania desempeña más de la mitad de la población y que en toda la UE juegan, de media, el 34% de los ciudadanos. Así lo pone de manifiesto un estudio realizado en España a instancias del Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad, presentado este martes, con motivo de la inauguración en este país del Año Europeo del Voluntariado.

voluntario

El trabajo, titulado ‘Diagnóstico del Voluntariado en España’, toma a su vez como fuentes estudios nacionales y europeos que evidencian, entre otros aspectos, que España se sitúa en el grupo de países con menor participación voluntaria.

Concretamente, el informe presentado este martes, coloca a España a la cola de Europa en cuanto a participación solidaria al situar sólo por detrás a Hungría, con el 17% de su población implicada en tareas de voluntariado, Polonia (16%), Portugal (12%), Lituania (11%) y Bulgaria (10%).

» Leer el resto..