Trabajando con interpretes

El trabajo en el terreno en paises en los que desconoces el idioma presenta serios inconvenientes a la hora de tratar con contrapartes locales. El uso de interpretes/traductores, bien sean personal local de tu organización o contratados externamente, requiere cierto tacto y el seguimiento de ciertas reglas para que la reunión sea efectiva. Los puntos mas importantes a tener en cuenta son:
  • El traductor no conduce la reunión, solo actua como canal de información, tu eres quien debe controlar en todo momento el desarrollo de la misma.
  • Habla siempre hacia tu contraparte directamente, no hacia el traductor. Este tiene que estar situado en un lugar discreto entre ambos para que pueda oir y traducir lo que se dice, pero no debe interferir fisicamente entre las dos partes reunidas.
  • Usa frases cortas y simples. Recuerda que probablemente estas usando inglés como lengua de trabajo, que no es ni tu lengua, ni el idioma del traductor, por lo que es posible que mucha información se pierda en el camino si no se es conciso en lo que se dice.
  • No dejes que el traductor se ensarce en discusión con la contraparte, manten siempre el control de lo que dice. Pide todas las aclaraciones que sean necesarias.

Con estas pequeñas reglas conseguiremos mantener las reuniones con nuestras contrapartes locales de forma eficaz, y evitaremos en cierta medida los inconvenientes de la lengua, haciendo ademas que nuestro traductor se sienta comodo y sin presión. Recuerda, el es solo el canal, la responsabilidad de lo que se dice es solo tuya.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *